
Der Text unserer Weihnachtsandacht steht hier im pdf-Format zum Herunteladen zur Verfügung.
Auch die Lieder, die wir zur Andacht singen wollen, sind als pdf-Datei verfügbar.
Der Text unserer Weihnachtsandacht steht hier im pdf-Format zum Herunteladen zur Verfügung.
Auch die Lieder, die wir zur Andacht singen wollen, sind als pdf-Datei verfügbar.
Der Text unserer Krippenandacht ist als pdf-Datei verfügbar.
Auch die Lieder, die wir zur Andacht singen wollen, gibt es im pdf-Format.
Der Text unserer Weihnachtsandacht kann als pdf-Datei heruntergeladen werden.
Auch die Weihnachtslieder, die wir zur Andacht singen wollen, gibt es im pdf-Format.
Die Texte für unsere Weihnachtsandacht sind hier als pdf-Datei zu finden.
Die Lieder, die wir zur Andacht singen wollen, gibt es ebenfalls im pdf-Format,
Hier steht der Text für unsere Weihnachtsandacht zur Verfügung.
Hier können die Lieder der Krippenandacht heruntergeladen werden.
Wir wünschen allen gesegnete und gnadenreiche Weihnachten. Möge die Freude über die Geburt unseres Erlösers alle Finsternis der Sünde und Gottferne erleuchten, wie der Leib des neugeborenen Heilandes in der Weihnachtsvision der heiligen Birgitta die Dunkelheit der Geburtsgrotte erhellt hat!
Wir aber wollen, wie die Heilige auf dem obigen Kupferstich, der unserem birgittinischen Brevier entnommen ist, anbetend die Knie beugen vor der Größe unseres Gottes, der sich so demütig herabgelassen hat, alle Gebrechlichkeit der Menschennatur anzunehmen und als kleines schwaches Kind in der Krippe unter uns zu erscheinen. Die birgittinische Liturgie betrachtet dieses Geheimnis an jedem Donnerstag und besingt es im Laudeshymnus wie folgt:
Transkription in heute übliche Schreibweise:
Isaias quae cecinit,
completa sunt in Virgine,
annuntiavit Angelus,
Sanctus replevit Spiritus.
Maria ventre concepit,
verbi fidelis semine,
quem totus orbis non capit,
portant puellae viscera.
Radix Jesse florem dedit,
et virga fructum edidit,
fecunda partum protulit,
et Virgo Mater permanet.
Praesepe poni pertulit,
qui lucis auctor extitit,
cum Patre coelos condidit,
sub Matre pannos induit.
Maria Mater gratiae,
Mater misericordiae,
tu nos ab hoste protege
et hora mortis suscipe.
Gloria tibi Domine,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et Sancto Spiritu
in sempiterna saecula. Amen.
Der lateinische Text kann wie folgt übersetzt werden:
Was Jesaja sang,
wurde in der Jungfrau erfüllt,
der Engel verkündete es,
der Heilige Geist erfüllte es.
Maria empfing in ihrem Leib
durch den Samen des treuen Wortes,
den die ganze Welt nicht faßt,
tragen die Eingeweide des Mädchens.
Die Wurzel Jesse gab eine Blüte,
und der Zweig brachte Frucht,
fruchtbar brachte sie eine Geburt hervor
und Jungfrau bleibt die Mutter.
In eine Krippe gelegt zu werden ertrug,
der des Lichtes Schöpfer war,
mit dem Vater gründete er die Himmel,
unter der Mutter kleidete er sich in Windeln.
Maria, Mutter der Gnade,
Mutter der Barmherzigkeit,
du schütze uns vor dem Feind
und in der Todesstunde nimm uns auf.
Ehre sei dir, Herr,
der du von der Jungfrau geboren wurdest,
mit dem Vater und dem Heiligen Geist
für ewige Zeiten. Amen.
Einen kleinen Eindruck davon, wie die Melodie dieses Hymnus klingt, kann diese elektronische Version von „Isaias quae cecinit“ bieten.